- Ewandro Magalhães
- Int'l Civil Servant, interpreter, author, speaker, trainer. This is a personal blog not in any away associated with ITU.
Int'l Telecommunication Union, ITU
MA in Conference Interpretation
Monterey Institute of Int'l Studies
Member, TAALS, IAPTI
- Sua Majestade, o Intérprete - 2007
- O Melhor do Conto Braziliense - 2006
- O Eu em Cubos - 2003
Articles & Interviews
- La Vie en Rose
- The Compassionate Interpreter
- Breaking the Starbucks Code
- Featured in the NAJIT blog
- Featured in the VKD-Kurier
- NITA Newsletter - e-NITA
- 7 Things a Chief Interpreter Wishes...
- Tips for an Interpreter-Friendly Pres...
- Afraid?! Who is Afraid?
- Ignorance is Strength
- ATA / PLData - Spring, 2010
- How Do You do That?!
- Unlocking the Booth - ATA 1/2
- Unlocking the Booth - ATA 2/2
- CBN Radio Talk Show, 2007
- Radio Senado Talk Show
- Radiobras Talk Show, 2007
- Revista Universidade Católica II
- Dicas da Dad, Correio Braziliense
The following article is featured in this month's ATA Chronicle magazine. It explores some counterintuitive processes that make simult...
Enjoying an exceedingly beautiful, wintry day in Geneva, following two months of scorching sun in Dubai then Brasilia, I am reminded of the...
My latest article in the ATA Chronicle (September edition), is out today. In it I share insights gained through an interesting conversatio...
There are arguably some disadvantages to being a chief interpreter. One does not get to interpret as much (not at all, in my case). One h...
La Vie en Rose , an article I had originally published in the NAJIT blog and later reprinted as a post here , is now a feature article in...
Breaking the Starbucks Code, One Cup at a Time Another article of mine is featured in the June edition of the ATA Chronicle (just...
Another article of mine has been featured in the ATA Chronicle , the monthly magazine of American Translators Association. It deals wi...
By popular demand, I have reviewed some of the tips I offered long ago, on how to search for (and hopefully land) a job with the UN Common ...
I am back with Lesson #3 on my series Things I wish I knew as an Interpreter . Sorry it took me so long. I am in the thick of a fou...
A revised version of this article was published as an ATA Chronicle article in 2012. You can read it here . It was also reprin...
Lesson # 1: Quality is a package
Be sure to leave your comments and share this as you see fit.
It's interesting how the same rules apply to different industries. In film crews would rather work with someone who's good as well as punctual and nice than with someone who's excellent but constantly late and obnoxious.
As for interpreters, I met the head of an important Latin American company who chose to hire someone who was bilingual and not at all an interpreter over the professional interpreter he normally used because he just couldn't stand the pro interpreter.
And thank you for mentioning manners! I'm in interpreting school and I WISH there were a whole class on manners because it seems to be a dying trait for many. When I try to imagine my classmates as co-workers (or heaven's forbid booth mates) I mostly cringe, especially at the younger ones. They're all good, in fact they're much better than me, but as an older person with previous (real life) work experience, I can see how unpleasant it would be to work with these classmates, or to have to deal with them as clients.
Ewandro, I’m glad you point out manners as part of good professional quality, extended,even, to smelling good in the booth.:-) While one can learn booth manners through interpreting skills courses, one should come to the booth or to the interpreting class with manners learned at home, which unfortunately, not all are leveled from this point. So, like in any other profession, the good quality package professional is stable, secure, reliable and considerate; he / she is seen not only as a great professional, but also as a great one to be around and to work with.
Hi, Thais and "Anonymous".
Thank you for your comments. While most of us can keep our cool heads under normal circumstances, some people tend to lose balance under severe stress. And that, I think, is where more training is needed. Finding aplomb in a crisis is a learned skill.
Thank you for posting these great tips for all of us to follow. When I get to refer interpreters I go for the competent, punctual, and polite who are not full of themselves, just like you said. First and foremost, we work in teams that means being a good team player not a prima donnas.
I wish this concerned only the 'prima donnas', I had a huge problem and the worst booth day because a not very good interpreter used the wrong channel (retour instead of A language for speaking in his A language) and got furious when I calmly switched them back... He screamed with his mic on, spilled coffee on my iPad, etc... and just to be spiteful, went on speaking in his A language on the B channel:-)
- ► 2013 (18)
- ▼ November (2)
- ► 2009 (15)